Published February 02, 2008 · Estimated reading time: 1 minute · Filed under , , , ,

Just so that everyone can join in while I bask in happiness, I finally found the full song to a 5 second clip, which I had been looking for for a while. He’s singing the Saadi poem “Bani Adam”… Habib has an amazing voice, he really does justice to the whole three lines of the poem.

bani_aadam.gif


“The children of Adam are the limbs of one body
That share an origin in their creation
When one limb passes its days in pain
The other limbs cannot remain easy
You who feel no pain at the suffering of others
It is not fitting for you to be called human.”

Print / Share this post:
  • Print
  • Twitter
Permanent linkMarzieh Ghiasi


9 responses so far

  1. […] in Canada who was born in Tehran, translates it, beneath an image of the original Persian script on her blog this way: The children of Adam are the limbs of one body That share an origin in their creation […]

  2. […] Mr. Obama was quoting from a translation Saadi’s poem “Bani A’dam.” The full text of the poem has been rendered into English in several varying translations. During the siege of Sarajevo in 1994, Anthony Lewis quoted the poem in full in a column in The Times. Marizeh Ghiasi, a blogger in Canada who was born in Tehran, published this translation, beneath an image of the original Persian script on her blog: […]

  3. […] Mr. Obama was quoting from a translation Saadi’s poem “Bani A’dam.” The full text of the poem has been rendered into English in several varying translations. During the siege of Sarajevo in 1994, Anthony Lewis quoted the poem in full in a column in The Times. Marizeh Ghiasi, a blogger in Canada who was born in Tehran, published this translation, beneath an image of the original Persian script on her blog: […]

  4. […] times spent time with great friends, I was pleasantly surprised on Norouz to find that my modified translation of Saadi’s Bani Adam verse had been quoted on the NY Times. I am truly looking forward to […]

  5. Humans, members of one great whole,
    In creation, one essence, one great soul,
    When a single member’s afflicted by pain,
    Renders with pain other members to turn,
    Have you no compassion for the hurt soul?
    Can’t claim self human in part or in whole

    Reply

  6. My Translation:
    Humans, members of one great whole,
    In creation, one essence, one great soul,
    When a single member’s afflicted by pain,
    Renders with pain other members to turn,
    You, with no compassion for the hurt soul
    Can’t claim self human in part or in whole

    Original Translation;

    “The children of Adam are limbs of one body
    That share an origin in their creation
    When one limb passes its days in pain
    The other limbs cannot remain easy
    You who feel no pain at the suffering of others
    It is not fitting for you to be called human.”

    Reply

  7. Thank You, I have been looking for the meaning for some time now. Daste shoma dard nakone! Mer30!

    Reply

  8. These days, watching the news about the drought in Africa made me to think about this poem. It’s so hurtful to watch suffering of those kids, and impossible to not cry. but again, can we call ourselves human, if we see and do nothing about the suffering of others.

    great poem, and excellent translation.

    Reply

  9. Hello admin, i must say you have high quality posts here.
    Your website can go viral. You need initial traffic only.
    How to get it? Search for; Mertiso’s tips go viral

    Reply

You should share your thoughts: