<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: The Children of Adam</title>
	<atom:link href="http://ghiasi.org/2008/02/the-children-of-adam/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://ghiasi.org/2008/02/the-children-of-adam/</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Mon, 15 Mar 2010 22:28:10 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: Water water everywhere but not a drop to drink &#124; A Sea Change</title>
		<link>http://ghiasi.org/2008/02/the-children-of-adam/comment-page-1/#comment-582</link>
		<dc:creator>Water water everywhere but not a drop to drink &#124; A Sea Change</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 23 Mar 2009 01:34:58 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ghiasi.org/blog.php/2008/02/02/the-children-of-adam/#comment-582</guid>
		<description>[...] times spent time with great friends, I was pleasantly surprised on Norouz to find that my modified translation of Saadi&#8217;s Bani Adam verse had been quoted on the NY Times. I am truly looking forward to [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] times spent time with great friends, I was pleasantly surprised on Norouz to find that my modified translation of Saadi&#8217;s Bani Adam verse had been quoted on the NY Times. I am truly looking forward to [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: elephant 2.0</title>
		<link>http://ghiasi.org/2008/02/the-children-of-adam/comment-page-1/#comment-581</link>
		<dc:creator>elephant 2.0</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 21 Mar 2009 08:41:36 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ghiasi.org/blog.php/2008/02/02/the-children-of-adam/#comment-581</guid>
		<description>[...] Mr. Obama was quoting from a translation Saadi’s poem “Bani A’dam.” The full text of the poem has been rendered into English in several varying translations. During the siege of Sarajevo in 1994, Anthony Lewis quoted the poem in full in a column in The Times. Marizeh Ghiasi, a blogger in Canada who was born in Tehran, published this translation, beneath an image of the original Persian script on her blog: [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] Mr. Obama was quoting from a translation Saadi’s poem “Bani A’dam.” The full text of the poem has been rendered into English in several varying translations. During the siege of Sarajevo in 1994, Anthony Lewis quoted the poem in full in a column in The Times. Marizeh Ghiasi, a blogger in Canada who was born in Tehran, published this translation, beneath an image of the original Persian script on her blog: [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Obama: stirring message to Iranian people. Video. And Colbert: funny one. &#124; elephant journal</title>
		<link>http://ghiasi.org/2008/02/the-children-of-adam/comment-page-1/#comment-580</link>
		<dc:creator>Obama: stirring message to Iranian people. Video. And Colbert: funny one. &#124; elephant journal</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 20 Mar 2009 16:49:02 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ghiasi.org/blog.php/2008/02/02/the-children-of-adam/#comment-580</guid>
		<description>[...] Mr. Obama was quoting from a translation Saadi’s poem “Bani A’dam.” The full text of the poem has been rendered into English in several varying translations. During the siege of Sarajevo in 1994, Anthony Lewis quoted the poem in full in a column in The Times. Marizeh Ghiasi, a blogger in Canada who was born in Tehran, published this translation, beneath an image of the original Persian script on her blog: [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] Mr. Obama was quoting from a translation Saadi’s poem “Bani A’dam.” The full text of the poem has been rendered into English in several varying translations. During the siege of Sarajevo in 1994, Anthony Lewis quoted the poem in full in a column in The Times. Marizeh Ghiasi, a blogger in Canada who was born in Tehran, published this translation, beneath an image of the original Persian script on her blog: [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Obama and Colbert on the Persian New Year - The Lede Blog - NYTimes.com</title>
		<link>http://ghiasi.org/2008/02/the-children-of-adam/comment-page-1/#comment-579</link>
		<dc:creator>Obama and Colbert on the Persian New Year - The Lede Blog - NYTimes.com</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 20 Mar 2009 14:24:01 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ghiasi.org/blog.php/2008/02/02/the-children-of-adam/#comment-579</guid>
		<description>[...] in Canada who was born in Tehran, translates it, beneath an image of the original Persian script on her blog this way: The children of Adam are the limbs of one body That share an origin in their creation [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] in Canada who was born in Tehran, translates it, beneath an image of the original Persian script on her blog this way: The children of Adam are the limbs of one body That share an origin in their creation [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
