Yousef e Gomgashteh/Lost Joseph
|
يوسف گم گشته (حافظ)
|
|
|---|---|
|
كلبهء احزان شود روزي گلستان غم مخور
وين سر شوريده باز آيد به سامان غم مخور چتر گل در سركشي اي مرغ خوشخوان غم مخور دائما يكسان نباشد حال دوران غم مخور باشد اندر پرده بازيهاي پنهان غم مخور چون ترا نوح است كشتيبان ز طوفان غم مخور سر زنشها گر كند خار مغيلان غم هيچ راهي نيست كانرا نيست پايان غم مخور جمله ميداند خداي حال گردان غم مخور تابود وردت دعا و درس قرآن غم مخور |
يوسف گم گشته باز آيد به كنعان غم مخور
اي دل غمديده حالت به شود دل بد مكن گر بهار عمر باشد باز بر تخت چمن دور گردون گر دو روزي بر مراد ما نرفت هان مشو نوميد چون واقف نئي از سر غيب اي دل ار سيل فنابنياد هستي بر كند در بيابان گر به شوق كعبه خواهي زد قدم گر چه منزل بس خطرناك است و مقصد بس بعيد حال ما در فرقت جانان و ابرام رقيب حافظا در كنج فقر و خلوت شبهاي تار |

| Lost Jospeh (Hafez) |
|---|
|
Your lost Joseph will return to Canaan, do not grieve This house of sorrows will become a garden, do not grieve Oh grieving heart, you will mend do not despair When the spring of life again sets in the meadows If these turning epochs do not move with our will today Lose hope not, for awareness cannot perceive the concealed Oh heart, should a flood of destruction engulf the world As you step through the desert in desire of Ka’aba Home may be perilous and destination out of reach Our state in separation from friends and with demands of foes Hafez, in the corner of poverty and loneliness of dark nights |
*References used: Ganjoor collection of poetry & Dehkhoda’s Loghatnameh.
*Photo Source: AP Photo/Ben Curtis
*Note: I tried to make this translation verbatim and minimize interpretation, however Hafez poems are very challenging to ‘translate’ because (a) a large part of the meaning of his poems are carried implicitly in the rhyme and structure of the couplets (b) many of the words Hafez uses have a multitude of meanings for which there is no single English equivalent, so any translation is much more simplistic than the original poem.









2005-2012 Marzieh Ghiasi.
wow, this is one of the most beautiful piece of writing and one of the most accurate translation of Hafez’s ghazals.You are such a talented writer!
Thank you for sharing your writings with us:)
Reply
That was nice…
Reply
[...] I’ve written earlier about the challenge of translating old Persian poems where the meaning is carried in the form of [...]
This is incredible. Thank you so much for your fantastic translation.
Reply
This is my favourite piece of poetry, every time I read it; it charges me with hope and optimism. Well translated.
Reply
As I read the poet. It looks wonderful and full of meanings.
Reply
thanks for sharing this nice poem.
Reply