The namesake of the poem is difficult to translate and frankly ambiguous in meaning. The poem actually uses a singular form of ‘soul’ (rooh) as opposed to ‘souls’ (rooha). My choice was between the more accurate “I sell my soul”/”I sell the soul”/”I sell a soul” (all of which are different and depend on personal interpretation of the poem in Persian), because Persian doesn’t have definite/indefinite articles and the less accurate “I sell souls”. I was very reluctant to make this choice, but creating an aesthetically pleasing translation won out over literal translation.
 This line, the previous and the few after were difficult for me to decipher. I would appreciate any input. Considering the previous line, I am speculating that the “owl” in this line is probably referring to the nihilist masterpiece by Sadegh Hedayat “The blind owl“. In the book the narrator confesses his thoughts to his shadow on a wall which looks “exactly like an owl”, these thoughts include the memory of girl with black eyes who the narrator is fixated by: “In her eyes, in her black eyes, I found the eternal night, the dense darkness I had been searching for”. The ‘Chinese deer’ (changed to ‘gazelle’ in the translation) refers to a deer which produced a substance in a gland under its belly used as a perfume, musk. The line may have been inspired by Mohtasham Kaashaani or Bedil Dehlavi. The former (line 4) refers to sharp black eyes that can cut the throats of Chinese deers (recalling the black eyes that the ‘owl’ is obsessed with). The latter refers to musk from hair having had origin in the blood in the belly/heart of Chinese deers.
 Sulfur has long been associated with fires (in the phrase ‘fire and brimstone’, brimstone refers to sulfure), while red sulfur was a therapeutic pancea/elixir/cure-all used by Middle Eastern alchemists.