Hafezieh

Tags: , , No Comments »

The real “Dead Poets Society”: For a country with an intricate history of beauty and tragedy that reads like an epic poem, it only makes sense those who have woven the fabric of Iranian identity, those most revered throughout history are its poets. Many people in Iran commit ancient poems to the heart, in home and in school, and not one, not two but hundreds of verses. So if you are sitting in a cab, walking through the streets, or whatever– you’ll often hear people humming familiar words, the verses of Hafez, Sa’adi, Ferdowsi, Molana (Rumi)… and each year thousands go each year to visit and pay their respects at their mausoleums, as I had the opportunity to do.

I decided to begin putting up some of the videos I’ve taken, and this is probably my favorite one– it has a nicer background music than I anything I could ever come up with. I hadn’t been to Hafezieh, the resting place of the Persian poet Hafez, since I was seven. The last time I was at the Hafezieh I was absolutely mesmerized. It was the single most beautiful place I’d ever seen. I was awed by it again, though surprised by how much smaller it was compared to what I remembered. Back then, I made two wishes on a coin which I threw in the fountain, one of which was that Hafez would invite me back when I had done something worthy in the world. This was always on my mind and after fifteen years, I figured that the wish must have been taken seriously… However, last summer I was at the Hafezieh again, perhaps by fluke. But the lesson had been learnt and this time I was careful to not make any conditional wishes.

- Marzieh Ghiasi

Yousef e Gomgashteh/Lost Joseph

Tags: , , , 6 Comments »
يوسف گم گشته (حافظ)
كلبه‏ء احزان شود روزي گلستان غم مخور
وين سر شوريده باز آيد به سامان غم مخور
چتر گل در سركشي اي مرغ خوشخوان غم مخور
دائما يكسان نباشد حال دوران غم مخور
باشد اندر پرده بازيهاي پنهان غم مخور
چون ترا نوح است كشتي‏بان ز طوفان غم مخور
سر زنشها گر كند خار مغيلان غم‏
هيچ راهي نيست كانرا نيست پايان غم مخور
جمله ميداند خداي حال گردان غم مخور
تابود وردت دعا و درس قرآن غم مخور
يوسف گم گشته باز آيد به كنعان غم مخور
اي دل غمديده حالت به شود دل بد مكن
گر بهار عمر باشد باز بر تخت چمن
دور گردون گر دو روزي بر مراد ما نرفت
هان مشو نوميد چون واقف نئي از سر غيب
اي دل ار سيل فنابنياد هستي بر كند
در بيابان گر به شوق كعبه خواهي زد قدم
گر چه منزل بس خطرناك است و مقصد بس بعيد
حال ما در فرقت جانان و ابرام رقيب
حافظا در كنج فقر و خلوت شبهاي تار




Lost Jospeh (Hafez)
Your lost Joseph will return to Canaan, do not grieve
This house of sorrows will become a garden, do not grieve

Oh grieving heart, you will mend do not despair
This frenzied mind will return to calm, do not grieve

When the spring of life again sets in the meadows
A crown of flowers you will bear, singing bird, do not grieve

If these turning epochs do not move with our will today
The spheres of time are not constant, do not grieve

Lose hope not, for awareness cannot perceive the concealed
Behind the curtains hidden scenes play, do not grieve

Oh heart, should a flood of destruction engulf the world
If Noah is at your helm, do not grieve

As you step through the desert in desire of Ka’aba
The thorns may reproach you, do not grieve

Home may be perilous and destination out of reach
But there are no paths without an end, do not grieve

Our state in separation from friends and with demands of foes
The divine who turns circumstance knows all, do not grieve

Hafez, in the corner of poverty and loneliness of dark nights
Until your words echo prayers and lessons of Quran, do not grieve.


*References used: Ganjoor collection of poetry & Dehkhoda’s Loghatnameh.
*Photo Source: AP Photo/Ben Curtis

*Note: I tried to make this translation verbatim and minimize interpretation, however Hafez poems are very challenging to ‘translate’ because (a) a large part of the meaning of his poems are carried implicitly in the rhyme and structure of the couplets (b) many of the words Hafez uses have a multitude of meanings for which there is no single English equivalent, so any translation is much more simplistic than the original poem.

- Marzieh Ghiasi
^ Scroll to Top