Straining into starlight

Tags: , , No Comments »

You can’t separate peace from freedom because no one can be at peace unless he has his freedom.

-Malcolm X (May 19, 1925 – February 21, 1965)

The Martyrdom of El Hajj Malik El Shabazz

Like bees scenting the myrrh and frankincense
Of his flesh, bullets congregate around him;
Blood honeys at the exit wounds in his heart.
Smoke – the nepenthe of his own sweet death – staggers him;
He falls, becoming a garden of perfume.
The faithful swathe him in ivory muslin,
but his flesh goes further, straining into starlight.

-George Elliot Clarke
(Lush Dreams, Blue Exile)

- Marzieh Ghiasi

Hafezieh

Tags: , , No Comments »

The real “Dead Poets Society”: For a country with an intricate history of beauty and tragedy that reads like an epic poem, it only makes sense those who have woven the fabric of Iranian identity, those most revered throughout history are its poets. Many people in Iran commit ancient poems to the heart, in home and in school, and not one, not two but hundreds of verses. So if you are sitting in a cab, walking through the streets, or whatever– you’ll often hear people humming familiar words, the verses of Hafez, Sa’adi, Ferdowsi, Molana (Rumi)… and each year thousands go each year to visit and pay their respects at their mausoleums, as I had the opportunity to do.

I decided to begin putting up some of the videos I’ve taken, and this is probably my favorite one– it has a nicer background music than I anything I could ever come up with. I hadn’t been to Hafezieh, the resting place of the Persian poet Hafez, since I was seven. The last time I was at the Hafezieh I was absolutely mesmerized. It was the single most beautiful place I’d ever seen. I was awed by it again, though surprised by how much smaller it was compared to what I remembered. Back then, I made two wishes on a coin which I threw in the fountain, one of which was that Hafez would invite me back when I had done something worthy in the world. This was always on my mind and after fifteen years, I figured that the wish must have been taken seriously… However, last summer I was at the Hafezieh again, perhaps by fluke. But the lesson had been learnt and this time I was careful to not make any conditional wishes.

- Marzieh Ghiasi

Ode to a new age

Tags: , No Comments »

Having written an ode to an age goneby I’d like to write one to an age coming. I am at a turning point, yet the future is filled with uncertainty. What is certain is successes and disappointments will ebb and flow. There will be wars, peace, new threats, new breakthroughs. My only wish as we enter this new decade is courage. Courage to climb new frontiers and hold strong against storms thrust on us. Courage to be patient, persist and believe even when the turning epochs do not move with our will. Courage to stand in solidarity, to stand for what is right.

godzen-1
Image Source: “Beyond Belief”, at the 2003 Burning Man Festival.

Ode

We are the music makers,
And we are the dreamers of dreams,
Wandering by lone sea-breakers,
And sitting by desolate streams;—
World-losers and world-forsakers,
On whom the pale moon gleams:
Yet we are the movers and shakers
Of the world for ever, it seems.

With wonderful deathless ditties
We build up the world’s great cities,
And out of a fabulous story
We fashion an empire’s glory:
One man with a dream, at pleasure,
Shall go forth and conquer a crown;
And three with a new song’s measure
Can trample a kingdom down.

We, in the ages lying
In the buried past of the earth,
Built Nineveh with our sighing,
And Babel itself in our mirth;
And o’erthrew them with prophesying
To the old of the new world’s worth;
For each age is a dream that is dying,
Or one that is coming to birth.

-Arthur O’Shaughnessy

- Marzieh Ghiasi

شورم را (Sohrab Sepehri)

Tags: , , , No Comments »

artistatnarenjestan_ghiasiorg
At a painter’s doors in the Narenjestan-e Qavam (Shiraz, Iran)

شورم را

من سازم: بندی آوازم. بر گیرم، بنوازم.
بر تارم زخمه ی «لا» می زن، راه فنا می زن
من دودم. می پیچم، می لغزم، نابودم.
می سوزم، می سوزم: فانوس تمنایم. گل کن تو مرا، و درآ.
آیینه شدم، از روشن و از سایه بری بودم. دیو و پری آمد،
دیو و پری بودم. در بی خبری بودم. قرآن بالای سرم، بالش من انجیل،
بستر من تورات، و زبر پوشم اوستا،
می بینم خواب:
بودایی در نیلوفر آب.
هرجا گل های نیایش رست، من چیدم. دسته گلی دارم،
محراب تودور از دست: او بالا،
من در پست.
خوشبو سخنم، نی؟ باد «بیا» می‌بردم، بی توشه شدم در
كوه «كجا» گل چیدم، گل خوردم.
در رگها همهمه‌ای دارم، از چشمه ی خود آبم زن، آبم زن.
وبه من یك قطره گوارا كن، شورم را زیبا كن.
باد انگیز، درهای سخن بشكن، جا پای خدا می‌روب.
هم دود «چرا» می‌بر، هم موج «من» و «ما» و «شما» می‌بر.
ز شبم تا لاله بیرنگی پل بنشان ، زین رؤیا در چشمم
گل بنشان، گل بنشان.

- سهراب سپهری
(شرق اندوه ١٣٤٠)

- Marzieh Ghiasi

Neshani (Sohrab Sepehri)

Tags: , , , No Comments »

I was fortunate enough to find a print of a painting of this Sepehri poem when I was going through the old things I had carefully preserved in my grandmother’s house in the third grade. I had a series of these prints. Each illustrated a few verses from modern Persian poetry, and I was unusually attached to them.

Where is the home of the friend?
Calligraphy and painting by Seddigh (1995) – (خط و نقاشي اجراء صديق (١٣٧٤

نشاني

“خانه دوست كجاست؟” در فلق بود كه پرسيد سوار.
آسمان مكثي كرد.
رهگذر شاخه نوري كه به لب داشت به تاريكي شن‌ها بخشيد
و به انگشت نشان داد سپيداري و گفت:

“نرسيده به درخت،
كوچه باغي است كه از خواب خدا سبزتر است
و در آن عشق به اندازه پرهاي صداقت آبي است
مي‌روي تا ته آن كوچه كه از پشت بلوغ، سر به در مي‌آرد،
پس به سمت گل تنهايي مي‌پيچي،
دو قدم مانده به گل،
پاي فواره جاويد اساطير زمين مي‌ماني
و تو را ترسي شفاف فرا مي‌گيرد.
در صميميت سيال فضا، خش‌خشي مي‌شنوي:
كودكي مي‌بيني
رفته از كاج بلندي بالا، جوجه بردارد از لانه نور
و از او مي‌پرسي
خانه دوست كجاست.”

- سهراب سپهری
(حجم سبز ١٣٤٦)

Adress1

“Where is the home of the friend?”2
Asked the rider at dawn.
The sky stood still.
The passerby bequeathed
the branch of light he held to his lips
to the darkness of sands
and pointed to a poplar and said:

“Before the tree,
there is garden lane greener than God’s dream
where love is as blue as the wings of fidelity.
Go on till that alley which emerges from maturity,
then turn to the flower of loneliness,
two steps before the flower
remain at the foot of the eternal fountain of earthly legends
where a transparent fear overtakes you.
In the flowing sincerity of the space, you hear a rustling
A child you see
has climbed a tall pine, to take a chick from the nest of light
and you ask him
where is the home of the friend?”

Notes: I’ve written earlier about the challenge of translating old Persian poems where the meaning is carried in the form of the couplets, as well as in the cultural/historical/religious symbolism used. Modern persian poetry tends to be more abstract and encompassing in meaning. As well, the poems are frequently in free verse, so there is no meter and no rhyme to be concerned with.

Nonetheless, it can be exceptionally difficult to translate because to compensate for not relying on broader symbolism in verses; these poems rely on the ambiguity of words, even tenses to convey meaning. So while there is no rhyme, the poems often contain alliterative elements. For example in “bodhi” Sepehri uses budan (and verbs budam/budi/bud) which means to be, to exist in Persian in corroboration with the bodhi and buddha in the last verse har budi buda shodeh bud. These alliterative elements create images that transcend what is said literally.

1Neshani literally means adress in persian, however the word can also mean “indication” stemming from the root neshan (noun:sign, point, verb:to show).
2This line is very famous and is often translated as “Where is the friend’s house?” or “Où est la maison de mon ami?” in French as it was in the title of the brilliant & tragic film by Abbas Kiarostami. However, I felt that “the friend’s home” was much choppier than it should be. “Where is the home of the friend?” is more in line with the original verse “Khane-ye (home of) doost (friend) kojast (where is)?” as Persian does not use possessive nouns that English does, possesion appears before the possesor in a sentence and is indicated by of. As well, this gives a sense of ambiguity in reference to the “friend” that the other construction lacks.

On a final note, there is a georgeous site up dedicated to the works of Sohrab Sepehri by someone who “loves Sohrab”. It’s an incredible collection of all his paintings, writings and poetry (in English/en Français).

- Marzieh Ghiasi

Bodhi (Sohrab Sepehri)

Tags: , , , No Comments »

buddha

bodhi

آنی بود، درها وا شده بود.
برگی نه، شاخی نه، باغ فنا پيدا شده بود.
مرغان مکان خاموش، اين خاموش، آن خاموش. خاموشی گويا شده بود.
آن پهنه چه بود: با ميشی، گرگی همپا شده بود.
نقش صدا کم رنگ، نقش ندا کم رنگ، پرده مگر تا شده بود؟
من رفته، او رفته، ما بی ما شده بود.
زيبائی تنها شده بود.
هررودی، دريا،
هر بودی، بودا شده بود.

سهراب سپهری -


Each river, a sea,
Each bodhi, a buddha had become.

*Image source unknown.

- Marzieh Ghiasi

Yousef e Gomgashteh/Lost Joseph

Tags: , , , 6 Comments »
يوسف گم گشته (حافظ)
كلبه‏ء احزان شود روزي گلستان غم مخور
وين سر شوريده باز آيد به سامان غم مخور
چتر گل در سركشي اي مرغ خوشخوان غم مخور
دائما يكسان نباشد حال دوران غم مخور
باشد اندر پرده بازيهاي پنهان غم مخور
چون ترا نوح است كشتي‏بان ز طوفان غم مخور
سر زنشها گر كند خار مغيلان غم‏
هيچ راهي نيست كانرا نيست پايان غم مخور
جمله ميداند خداي حال گردان غم مخور
تابود وردت دعا و درس قرآن غم مخور
يوسف گم گشته باز آيد به كنعان غم مخور
اي دل غمديده حالت به شود دل بد مكن
گر بهار عمر باشد باز بر تخت چمن
دور گردون گر دو روزي بر مراد ما نرفت
هان مشو نوميد چون واقف نئي از سر غيب
اي دل ار سيل فنابنياد هستي بر كند
در بيابان گر به شوق كعبه خواهي زد قدم
گر چه منزل بس خطرناك است و مقصد بس بعيد
حال ما در فرقت جانان و ابرام رقيب
حافظا در كنج فقر و خلوت شبهاي تار




Lost Jospeh (Hafez)
Your lost Joseph will return to Canaan, do not grieve
This house of sorrows will become a garden, do not grieve

Oh grieving heart, you will mend do not despair
This frenzied mind will return to calm, do not grieve

When the spring of life again sets in the meadows
A crown of flowers you will bear, singing bird, do not grieve

If these turning epochs do not move with our will today
The spheres of time are not constant, do not grieve

Lose hope not, for awareness cannot perceive the concealed
Behind the curtains hidden scenes play, do not grieve

Oh heart, should a flood of destruction engulf the world
If Noah is at your helm, do not grieve

As you step through the desert in desire of Ka’aba
The thorns may reproach you, do not grieve

Home may be perilous and destination out of reach
But there are no paths without an end, do not grieve

Our state in separation from friends and with demands of foes
The divine who turns circumstance knows all, do not grieve

Hafez, in the corner of poverty and loneliness of dark nights
Until your words echo prayers and lessons of Quran, do not grieve.


*References used: Ganjoor collection of poetry & Dehkhoda’s Loghatnameh.
*Photo Source: AP Photo/Ben Curtis

*Note: I tried to make this translation verbatim and minimize interpretation, however Hafez poems are very challenging to ‘translate’ because (a) a large part of the meaning of his poems are carried implicitly in the rhyme and structure of the couplets (b) many of the words Hafez uses have a multitude of meanings for which there is no single English equivalent, so any translation is much more simplistic than the original poem.

- Marzieh Ghiasi

Birth

Tags: No Comments »

“Birth”

At the edge of the crimson horizon,
The last crescent of light dims,
As a veil of darkness,
Adorned with precious jewels,
Settles across the vast land.
The howlers, the prowlers,
The day-scavengers fall into a deep sleep,
As a new world awakens.

An oasis lies near.

Touch, let the golden grains of sand
Run through your fingers
Feel the warmth that remains.

Smell, the brisk mountain air
These ancient peaks stood tall,
As a mighty deluge consumed the world.

Taste, the evening dew
As it trickles down every leaf
Carrying the sweet nectar of life.

Listen, to the nightingale’s soliloquy
The melody, a tribute to the heavens
Flowing, piercing through the landscape.

A river, riveting, reviving.

Watch, as the rays of light slowly penetrate
Through the entwined branches
Of the ancient baobab tree.

Fall, fall on your knees
Before this majesty, before this splendor.
The misty morn settles across the plains.

The night, a fleeting memory
As the pitch black
Transforms into a heavenly azure.

- Marzieh Ghiasi (March 2005)

baobab
*Image Source Baobab tree at sunrise. © Shahidul Alam/Drik/Majority World

- Marzieh Ghiasi

Suheir Hammad in Montreal

Tags: , , , , No Comments »

Don’t want to be your exotic…” She declared after the round of applause at her entrance. The music gave way to silence, a few whistles, then in darkness the whole room hushed. “… like some colorful dark fragile bird imprisoned.” she said resolutely. Adorning a red glittery shawl, she let every page fall to floor as she showed us her mother, strength, her Brooklyn, the New Orleans she had seen, the Palestinian that she was, the poet, the daughter, refugee, landless, broken levees, falling bombs, fragility, prisons, youth, loss, men, women, beauty, skin… the nuances of being.

I had the privilege of seeing Suheir Hammad here in Montreal last night. Although I was excited, in retrospective I am not sure what I expected walking up Boulevard Saint-Laurent that afternoon. I had seen her performances on Def Poetry, but seeing people behind the screen, you can never be certain of what is real. When she took the stage, it was almost hard not to feel mesmerized as words —beautiful words, brutal words, few words— fell so effortlessly into their natural habitat, budding from each one a thousand thoughts, and from each of those a thousand emotions.

Brilliant! What a lady. She’s the real deal.

- Marzieh Ghiasi

The Children of Adam

Tags: , , , , 4 Comments »

Just so that everyone can join in while I bask in happiness, I finally found the full song to a 5 second clip, which I had been looking for for a while. He’s singing the Saadi poem “Bani Adam”… Habib has an amazing voice, he really does justice to the whole three lines of the poem.

bani_aadam.gif


“The children of Adam are the limbs of one body
That share an origin in their creation
When one limb passes its days in pain
The other limbs cannot remain easy
You who feel no pain at the suffering of others
It is not fitting for you to be called human.”

- Marzieh Ghiasi
^ Scroll to Top